wrzesień 16, 2024
Artykuły

Kiedy potrzebujesz tłumaczeń przysięgłych dokumentów samochodowych?

Tłumaczenia dokumentów potrzebnych do rejestracji w Polsce pojazdu sprowadzanego z zagranicy w przypadku większości krajów wciąż są potrzebne. Szczególnie dotyczy to używanych samochodów osobowych, motocykli, przyczep, lawet, busów i samochodów dostawczych, często sprowadzanych do naszego kraju z Kanady, USA, Szwajcarii czy Norwegii. Natomiast raptem kilka lat temu urzędy zniosły obowiązek tłumaczeń przysięgłych dokumentów aut sprowadzanych z państw członkowskich UE.

Na co zwrócić szczególną uwagę przy zakupie auta używanego?

Sprowadzanie wciąż się opłaca, toteż auta na sprzedaż sprowadzają handlarze prywatni oraz właściciele komisów samochodowych. Na użytek własny auta sprowadzają również osoby prywatne, które orientują się w temacie lub nie boją się nowych wyzwań. Najlepiej jednak część zadań wstępnej weryfikacji samochodu powierzyć zaufanemu mechanikowi lub warsztatowi samochodowemu. Nie można kupować auta na wygląd, podobnie jak nie powinno się oceniać ludzi po ubiorze. Nasza ocena wówczas mogłaby być chybiona i niesłuszna. Należy spojrzeć do wnętrza i zrozumieć mechanizmy działania oraz wykryć ewentualne zdarzenia drogowe z przeszłości. By nie kupić kota w worku na „chybił-trafił” – automobilowego bubla – najlepiej, by mieć doświadczenie w tej tematyce. Trzeba wiedzieć, na co zwrócić szczególną uwagę przy zakupie konkretnych marek i modeli, np. wiedzieć, które silniki są awaryjne, w których modelach blacha progów i innych elementów karoserii czy podwozia jest trwała i nie gnije oraz nie rdzewieje przez długie lata. Wreszcie należy sprawdzić oryginalność zgięć blachy pod kołem zapasowym, grubość warstwy lakieru specjalnym czujnikiem, zbieżność kół, sterowność i prowadzenie się, odgłosy pracy silnika czy miesiąc i rok produkcji opon (lepiej nie jeździć na oponach ponad pięcioletnich z uwagi na ryzyko wystrzału przy większych prędkościach przekraczających 120 km/godz.). Ponadto przed zakupem należy sprawdzić, czy auto ma wszystkie dokumenty wymagane do tłumaczenia przysięgłego i rejestracji. W przypadku auta używanego relatywnie taniego (do 20-30 tys. PLN) dobrze jest kupić markę Seat z silnikiem benzynowym 1,4 MPI lub VW czy Audi z silnikiem Diesla o pojemności 1,9 l. Zwiększymy wówczas prawdopodobieństwo długiej eksploatacji pojazdu, przy tym minimalizując szanse awarii silnika oraz rozkładu blachy, czyli elementów, które trudno byłoby naprawić, szczególnie relatywnie niskim kosztem, by wciąż użytkować samochód w sposób ekonomiczny.

Przysięgłe tłumaczenia samochodowe – rejestracja samochodów sprowadzanych z zagranicy w Polsce

Profesjonalne przekłady dokumentów auta powinny cechować się bezbłędnością oraz kompletnością i chirurgiczną precyzją, szczególnie w zakresie kluczowych danych w rejestrach urzędowych. Nie ma tutaj miejsca na błędy literowe w zapisie tłumaczeń tych najistotniejszych informacji. Przede wszystkim dotyczy to numeru VIN (nadwozia) pojazdu, imienia i nazwiska kupującego, adresu nabywcy, marki i modelu samochodu, roku produkcji auta, koloru karoserii, liczby drzwi, daty pierwszej rejestracji oraz pojemności silnika. Samochody sprowadzane z zagranicy na wywozowych tablicach rejestracyjnych zwykle posiadają tło w kolorze ciemnożółtym. Tablice te są ważne jedynie 30 dni od daty wydania. W tym okresie auto należy przerejestrować w Wydziale Komunikacji urzędu gminy lub urzędu miasta, otrzymując stałe tablice wydane w Polsce oraz najpierw czasowy, a następnie stały dowód rejestracyjny wraz z kartą pojazdu. W przypadku chęci zbycia pojazdu, sprzedaje się go wraz z kartą pojazdu. Tablice stałe mają białe tło dla samochodów z silnikiem spalinowym (benzyna, diesel, gaz lub hybryda) lub jasnozielone tło w przypadku aut elektrycznych. Zielone tablice dają przywilej bezpłatnego parkowania w miejskich strefach płatnego parkowania. Z pewnością będzie to sporym atutem w przypadku użytkowania samochodu głównie jako środka codziennego transportu do śródmieścia dużych miast, takich jak np. Warszawa, Kraków, Wrocław, Poznań, Gdańsk czy Bydgoszcz. Z kolei tak zwane żółte blachy są montowane nie tylko w autach sprowadzanych z zagranicy w roli czasowych tablic wywozowych, lecz również jako stałe tablice rejestracyjne aut zabytkowych. Za auto zabytkowe uznaje się pojazd, który posiada minimum 25 lat i ma zamontowane oryginalne podzespoły w minimum 75%. Aby zarejestrować pojazd sprowadzony z zagranicy w Polsce i otrzymać stałe tablice rejestracyjne oraz tzw. „twardy” dowód rejestracyjny, najpierw należy udać się z dokumentami auta do tłumacza przysięgłego lub biura tłumaczeń, takiego jak np. Best Text, w którym zamawia się tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych (https://besttext.pl/services/tlumaczenia-dokumentow-auta/).

Historia zmian obowiązków w zakresie tłumaczeń przysięgłych dokumentów samochodowych

Jeszcze kilka lat temu tłumacze przysięgli oraz pracownicy biura tłumaczeń masowo wykonywali tłumaczenia przysięgłe dokumentów samochodowych aut sprowadzanych z Niemiec (brief, czyli niemiecki dowód rejestracyjny część 1 i niemiecka karta pojazdu, czyli część 2), Austrii czy Włoch. Obecnie nie ma obowiązku tłumaczenia dokumentów pojazdów sprowadzanych z krajów Unii Europejskiej. Jedynie pozostał obowiązek przekładu uwierzytelnionego dokumentów pojazdów sprowadzanych z innych kontynentów, m. in. z krajów Ameryki Północnej takich jak Kanada czy USA oraz pozaunijnych państw kontynentu europejskiego należących do stowarzyszenia EFTA, takich jak: Islandia, Liechtenstein, Norwegia oraz Szwajcaria.

Jakie dokumenty samochodowe wymagają tłumaczenia?

Do tłumaczenia przysięgłego zwykle potrzebne są:

  • karta pojazdu,
  • dowód rejestracyjny,
  • umowa kupna-sprzedaży lub faktura zakupowa auta,
  • dokumenty wywozowe (potwierdzenie opłat celnych na przykład w przypadku wywozu auta z USA lub Kanady),
  • certyfikaty homologacji (jeśli są wymagane, np. homologacja haka).

Tłumaczenia dokumentów auta sprowadzanego z USA

W przypadku dokumentów auta sprowadzonego ze Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej do tłumaczenia jest kilka dokumentów, przy czym dokument wywozowy (cło) należy przetłumaczyć z języka niderlandzkiego, a dowód rejestracyjny z języka angielskiego.

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów pojazdu z Kanady

Przy okazji sprowadzenia auta z Kanady do tłumaczenia przysięgłego jest kilka dokumentów. Zwykle są one sporządzone w trzech językach, tj. po angielsku, francusku i niderlandzku. Dlatego do ich tłumaczenia potrzeba zwykle aż trzech różnych tłumaczy przysięgłych, zatrudnianych przez biuro tłumaczeń, np. agencję tłumaczeń przysięgłych Best Text, zapewniającą szeroką paletę przekładów językowych.

Autor tekstu:

Daniel Korcz, tłumacz techniczny języka angielskiego, CEO w firmie tłumaczeniowej Best Text

Redakcja auto-blog.pl

Jesteśmy grupą pasjonatów w tematyce motoryzacji. Lubimy pisać o samochodach, sportach motorowych oraz prezentować ciekawostki z dziedziny motoryzacji. Pisanie o motoryzacji to nasza pasja i hobby.

Podobne artykuły